最近好多朋友問我關於「丈量尺寸 英文」要點講,特別係網購或者訂做嘢嗰陣,真係好容易搞混。其實英文入面關於測量嘅詞彙都幾豐富,唔同場合要用唔同嘅講法,等我同大家分享下實用嘅表達方式啦!
首先最基本嘅動詞就係”measure”,例如”Could you measure the length of this table?”(你可以量下呢張枱嘅長度嗎?)。如果想講得具體啲,可以加上測量嘅部位,比如”measure the waist”(量腰圍)、”measure the shoulder width”(量肩寬)。記住喺英文入面,通常會先講測量動作,再講測量部位,同中文嘅語序有啲唔同。
下面整理咗幾個常見嘅測量用語對照表,方便大家參考:
中文說法 | 英文表達 | 例句 |
---|---|---|
量身高 | measure height | The nurse will measure your height first. |
量胸圍 | measure chest | Please stand still while I measure your chest. |
量袖長 | measure sleeve length | The tailor is measuring my sleeve length. |
量腰圍 | measure waist | She needs to measure her waist for the dress. |
量內長 | measure inseam | For pants, we need to measure the inseam. |
除咗動詞”measure”之外,名詞”measurement”都好常用,特別係講已經量好嘅尺寸嗰陣。例如:”Please provide your measurements for the custom suit.”(請提供你嘅尺寸資料來訂做西裝)。有時網購會見到”body measurements”呢個詞,指嘅就係身體各部位嘅尺寸數據,買衫真係要記低自己嘅measurements先唔會買錯碼數。
講到單位嘅表達,台灣常用嘅公分英文係”centimeter”(簡寫cm),英寸就係”inch”(簡寫in)。要特別注意嘅係,英美國家習慣用英寸來表示身高,例如”5 feet 7 inches”(5呎7吋),而唔係我哋熟悉嘅公分制。如果網購國際品牌,記得要確認清楚單位係用cm定係in,否則好易買錯size。好似我朋友上次就試過將cm當成in,結果條褲長到可以當裙著,真係喊都無謂。
什麼是measurement?台灣人最常搞混的英文單字,其實就是「測量」的意思啦!但你知道嗎?在台灣我們常常會把measurement和其他幾個長很像的英文單字搞混,像是measure、measuring這些,雖然都有關聯,但用法可是差很多欸。今天就來幫大家整理一下,順便分享幾個台灣人最容易用錯的例子。
先來看看measurement這個字,它主要是在講「測量的結果」或是「測量的方法」。比如說你去買衣服,店員幫你量尺寸,那個尺寸的數字就是measurement。而measure這個字呢,則是「測量」這個動作本身,像是「我要measure一下這個桌子的長度」。至於measuring,就是measure的現在分詞或動名詞形式,通常用在進行式或是當名詞使用。
台灣人最常搞混的狀況就是在口語表達的時候,會把這些字隨便混著用。比如說有人會講「我要做一個measure」,但其實應該要說「我要take a measurement」才對。還有人會把「測量工具」說成measurement tool,但其實measuring tool才是正確的說法。這些小細節如果沒注意,雖然對方可能聽得懂,但就是會覺得哪裡怪怪的。
下面整理一個表格,幫大家快速搞懂這幾個字的差別:
英文單字 | 詞性 | 主要意思 | 例句 |
---|---|---|---|
measurement | 名詞 | 測量結果、測量方法 | The measurement of the room is 5 meters. |
measure | 動詞/名詞 | 測量動作、措施 | We need to measure the window first. |
measuring | 現在分詞 | 正在測量、測量的 | The measuring tape is on the table. |
其實這些單字在日常生活和工作上都超常用到的,特別是做實驗、裝潢、買家具這些時候。像是我朋友上次要買新沙發,就跟店員說「Can you give me the measure?」,結果店員愣了一下才懂他是要measurement。還有在辦公室,同事常說「我們需要新的measurement方法」,但其實應該說「measuring方法」才對。這些小錯誤雖然不影響溝通,但如果能說得更準確,給人的印象會更專業喔!
最近有朋友問我:「為什麼量尺寸要説take measurements?老外都這樣用」,其實這個問題蠻有趣的。在台灣我們習慣說「量尺寸」或「量身高」,但英文卻用”take measurements”這個動詞片語,這背後其實反映了不同語言對「測量」這個動作的思考方式不同。中文偏向具體描述動作(量)+對象(尺寸),英文則是把整個過程當作一個完整的行為來表達。
先來看幾個常見的測量用語對照表:
中文說法 | 英文表達方式 | 使用情境範例 |
---|---|---|
量腰圍 | take waist measurements | 買褲子前要先take waist measurements |
量身 | take body measurements | 訂做西裝要take body measurements |
量血壓 | take blood pressure | 醫生叫我每天take blood pressure |
量體溫 | take temperature | 進醫院都要take temperature |
其實”take”在這裡的用法很特別,它不是「拿取」的意思,而是表示「進行某項動作」。這種用法在英文裡很常見,像是take a shower(洗澡)、take a break(休息)。老外習慣把「測量」這個行為當作一個整體動作來看待,所以會用”take measurements”來表達。這跟中文一個字一個字拆開說的習慣很不一樣,像是我們會說「量血壓」而不是「進行血壓測量」。
說到這個,我想到以前在國外買衣服的經驗。店員問我”Do you need to take measurements?”我一開始還聽不懂,想說是要我拿什麼東西嗎?後來才知道原來是在問要不要量尺寸。這種語言差異真的會鬧笑話,所以了解這些常用說法很重要。特別是現在網購這麼發達,很多國際網站都用”take measurements”這個說法,知道怎麼用才不會搞錯。
另外要注意的是,”take measurements”通常是指「人工測量」的過程。如果是用儀器自動測量,英文可能會用”get measurements”或”record measurements”。例如醫院的心跳監測儀會自動”record measurements”,這時候就不太會用”take”。這種小細節其實也反映了英文對動作主體的不同看待方式,是不是很有趣呢?
出國血拼最怕買錯尺寸!如何用英文正確表達衣服尺寸?購物必學這篇就夠啦~今天來教大家超實用的服裝尺寸英文說法,下次在國外網站下單或實體店試穿時就不會手忙腳亂囉!
首先要知道歐美尺寸和亞洲尺寸差很大!台灣女生常穿的S號,在美國可能變成XS甚至XXS。這邊整理個對照表給大家參考:
台灣尺寸 | 美國女裝 | 美國男裝 | 英國尺寸 |
---|---|---|---|
XS | 00-0 | XS | 4-6 |
S | 2-4 | S | 8-10 |
M | 6-8 | M | 12-14 |
L | 10-12 | L | 16-18 |
XL | 14-16 | XL | 20-22 |
實際購物時店員常會問”What size are you looking for?”,這時候可以直接回答”I’m looking for a medium”或是更準確地說”My usual size is US 6″。如果遇到褲子或裙子,記得要分清楚腰圍(waist)和臀圍(hip)喔!像牛仔褲的尺寸通常會標示”W28 L32″,就是腰圍28英吋、褲長32英吋的意思。
試穿時超重要的句子一定要學起來:”Do you have this in a smaller/bigger size?”(這件有更小/更大尺寸嗎?)、”Can I try this on?”(可以試穿嗎?)。有時候衣服版型偏大或偏小,可以問店員”Is this true to size?”(這件尺寸標準嗎?),他們都會很樂意幫忙的啦~
買童裝的話要注意是用年齡分尺寸,像是”4T”就是4歲小孩穿的,不過每個品牌差異很大,最好還是實際比對身高體重。另外運動服和內衣的尺寸標示又更專業了,運動鞋還分男女尺寸,這些細節都要特別留意呢!