丈量尺寸英文怎麼説? | 測量英文超簡單教學 | 尺寸英文一次搞懂

最近好多朋友問我關於「丈量尺寸 英文」要點講,特別係網購或者訂做嘢嗰陣,真係好容易搞混。其實英文入面關於測量嘅詞彙都幾豐富,唔同場合要用唔同嘅講法,等我同大家分享下實用嘅表達方式啦!

首先最基本嘅動詞就係”measure”,例如”Could you measure the length of this table?”(你可以量下呢張枱嘅長度嗎?)。如果想講得具體啲,可以加上測量嘅部位,比如”measure the waist”(量腰圍)、”measure the shoulder width”(量肩寬)。記住喺英文入面,通常會先講測量動作,再講測量部位,同中文嘅語序有啲唔同。

下面整理咗幾個常見嘅測量用語對照表,方便大家參考:

中文說法 英文表達 例句
量身高 measure height The nurse will measure your height first.
量胸圍 measure chest Please stand still while I measure your chest.
量袖長 measure sleeve length The tailor is measuring my sleeve length.
量腰圍 measure waist She needs to measure her waist for the dress.
量內長 measure inseam For pants, we need to measure the inseam.

除咗動詞”measure”之外,名詞”measurement”都好常用,特別係講已經量好嘅尺寸嗰陣。例如:”Please provide your measurements for the custom suit.”(請提供你嘅尺寸資料來訂做西裝)。有時網購會見到”body measurements”呢個詞,指嘅就係身體各部位嘅尺寸數據,買衫真係要記低自己嘅measurements先唔會買錯碼數。

講到單位嘅表達,台灣常用嘅公分英文係”centimeter”(簡寫cm),英寸就係”inch”(簡寫in)。要特別注意嘅係,英美國家習慣用英寸來表示身高,例如”5 feet 7 inches”(5呎7吋),而唔係我哋熟悉嘅公分制。如果網購國際品牌,記得要確認清楚單位係用cm定係in,否則好易買錯size。好似我朋友上次就試過將cm當成in,結果條褲長到可以當裙著,真係喊都無謂。

丈量尺寸 英文


什麼是measurement?台灣人最常搞混的英文單字,其實就是「測量」的意思啦!但你知道嗎?在台灣我們常常會把measurement和其他幾個長很像的英文單字搞混,像是measure、measuring這些,雖然都有關聯,但用法可是差很多欸。今天就來幫大家整理一下,順便分享幾個台灣人最容易用錯的例子。

先來看看measurement這個字,它主要是在講「測量的結果」或是「測量的方法」。比如說你去買衣服,店員幫你量尺寸,那個尺寸的數字就是measurement。而measure這個字呢,則是「測量」這個動作本身,像是「我要measure一下這個桌子的長度」。至於measuring,就是measure的現在分詞或動名詞形式,通常用在進行式或是當名詞使用。

想知道您2025年的運勢嗎?

免費線上占卜,查看您的本年運程,掌握未來發展!

免費AI八字算命排盤

台灣人最常搞混的狀況就是在口語表達的時候,會把這些字隨便混著用。比如說有人會講「我要做一個measure」,但其實應該要說「我要take a measurement」才對。還有人會把「測量工具」說成measurement tool,但其實measuring tool才是正確的說法。這些小細節如果沒注意,雖然對方可能聽得懂,但就是會覺得哪裡怪怪的。

下面整理一個表格,幫大家快速搞懂這幾個字的差別:

英文單字 詞性 主要意思 例句
measurement 名詞 測量結果、測量方法 The measurement of the room is 5 meters.
measure 動詞/名詞 測量動作、措施 We need to measure the window first.
measuring 現在分詞 正在測量、測量的 The measuring tape is on the table.

其實這些單字在日常生活和工作上都超常用到的,特別是做實驗、裝潢、買家具這些時候。像是我朋友上次要買新沙發,就跟店員說「Can you give me the measure?」,結果店員愣了一下才懂他是要measurement。還有在辦公室,同事常說「我們需要新的measurement方法」,但其實應該說「measuring方法」才對。這些小錯誤雖然不影響溝通,但如果能說得更準確,給人的印象會更專業喔!

最近有朋友問我:「為什麼量尺寸要説take measurements?老外都這樣用」,其實這個問題蠻有趣的。在台灣我們習慣說「量尺寸」或「量身高」,但英文卻用”take measurements”這個動詞片語,這背後其實反映了不同語言對「測量」這個動作的思考方式不同。中文偏向具體描述動作(量)+對象(尺寸),英文則是把整個過程當作一個完整的行為來表達。

先來看幾個常見的測量用語對照表:


中文說法 英文表達方式 使用情境範例
量腰圍 take waist measurements 買褲子前要先take waist measurements
量身 take body measurements 訂做西裝要take body measurements
量血壓 take blood pressure 醫生叫我每天take blood pressure
量體溫 take temperature 進醫院都要take temperature

其實”take”在這裡的用法很特別,它不是「拿取」的意思,而是表示「進行某項動作」。這種用法在英文裡很常見,像是take a shower(洗澡)、take a break(休息)。老外習慣把「測量」這個行為當作一個整體動作來看待,所以會用”take measurements”來表達。這跟中文一個字一個字拆開說的習慣很不一樣,像是我們會說「量血壓」而不是「進行血壓測量」。

說到這個,我想到以前在國外買衣服的經驗。店員問我”Do you need to take measurements?”我一開始還聽不懂,想說是要我拿什麼東西嗎?後來才知道原來是在問要不要量尺寸。這種語言差異真的會鬧笑話,所以了解這些常用說法很重要。特別是現在網購這麼發達,很多國際網站都用”take measurements”這個說法,知道怎麼用才不會搞錯。

另外要注意的是,”take measurements”通常是指「人工測量」的過程。如果是用儀器自動測量,英文可能會用”get measurements”或”record measurements”。例如醫院的心跳監測儀會自動”record measurements”,這時候就不太會用”take”。這種小細節其實也反映了英文對動作主體的不同看待方式,是不是很有趣呢?

丈量尺寸 英文

出國血拼最怕買錯尺寸!如何用英文正確表達衣服尺寸?購物必學這篇就夠啦~今天來教大家超實用的服裝尺寸英文說法,下次在國外網站下單或實體店試穿時就不會手忙腳亂囉!

首先要知道歐美尺寸和亞洲尺寸差很大!台灣女生常穿的S號,在美國可能變成XS甚至XXS。這邊整理個對照表給大家參考:

台灣尺寸 美國女裝 美國男裝 英國尺寸
XS 00-0 XS 4-6
S 2-4 S 8-10
M 6-8 M 12-14
L 10-12 L 16-18
XL 14-16 XL 20-22

實際購物時店員常會問”What size are you looking for?”,這時候可以直接回答”I’m looking for a medium”或是更準確地說”My usual size is US 6″。如果遇到褲子或裙子,記得要分清楚腰圍(waist)和臀圍(hip)喔!像牛仔褲的尺寸通常會標示”W28 L32″,就是腰圍28英吋、褲長32英吋的意思。

試穿時超重要的句子一定要學起來:”Do you have this in a smaller/bigger size?”(這件有更小/更大尺寸嗎?)、”Can I try this on?”(可以試穿嗎?)。有時候衣服版型偏大或偏小,可以問店員”Is this true to size?”(這件尺寸標準嗎?),他們都會很樂意幫忙的啦~

買童裝的話要注意是用年齡分尺寸,像是”4T”就是4歲小孩穿的,不過每個品牌差異很大,最好還是實際比對身高體重。另外運動服和內衣的尺寸標示又更專業了,運動鞋還分男女尺寸,這些細節都要特別留意呢!

有煩惱嗎?

免費線上占卜,掌握未來發展!

即時線上免費AI八字算命